COMPLAIN

Po krótkiej przerwie wracamy do tematu zmiany pór roku, która wiąże się z czasownikiem complain.

Czy ktoś z Was zauważył, że sezon jesienny niesie ze sobą nie tylko zmianę pogody, ale też zmasowany atak biadolenia na wszystko, wszystkich i wszędzie?

Spokojnie, to tylko rozgrzewka przed zimą. Wakacyjne uśmiechy i żarty odkładamy zatem do szuflady i przyłączamy się do naszego narodowego sportu.

Jeśli ktoś nie ma wprawy, proponuję zacząć od narzekania na pogodę (w stylu angielskim) i wykorzystać wiedzę z poprzedniego wpisu o słówku rain. Tematy natury polityczno-ekonomicznej proponuję zostawić dla zaawansowanych. Pamiętajcie, że nic tak nie jednoczy jak wspólny wróg…

 

O nienawiści i słówku hate przygotuję osobny post, a my zajmijmy się teraz czasownikiem complain.

Jak widzicie w języku angielskim ma ono wiele synonimów. Biorąc pod uwagę nasze narodowe skłonności do narzekania (biadolenia, lamentowania, kwękania, utyskiwania, gderania, zrzędzenia, trucia), nie pozostajemy w tyle za krajami anglojęzycznymi.

Słówkiem complain możemy się posłużyć również wówczas, gdy chcemy zareklamować produkt w sklepie. Bądźcie jednak ostrożni, nie wszędzie akceptują reklamacje…

RAIN

Do kalendarzowej jesieni co prawda jeszcze trochę czasu, ale chyba wszyscy odczuwają wiszącą w powietrzu zmianę.

Marne szanse na opalanie się. Pora za to przywitać sezon na taniec w kałużach i chlupanie w butach.

Niestety nie wiem, jakie trendy obowiązują obecnie w parasolach, kaloszach i płaszczach przeciwdeszczowych.

Chętnie podzielę się za to z Wami słówkami na temat deszczu. Zacznijmy od rzeczownika.

 

 

W angielskim występuje sporo słówek oznaczających różne rodzaje deszczu.

Jak się pewnie domyślacie zjawisko to zawdzięczamy kapryśnej angielskiej pogodzie.

Nasz deszcz przy tym ichniejszym to naprawdę pikuś!

 

Podobnie sprawa ma się z czasownikami, które często wprawiają tłumaczy w zakłopotanie zwyczajnym

brakiem polskiego odpowiednika.

 

 

Spójrzcie na pozytywną stronę pogody “pod psem”.

Deszczowa aura sprzyja okazywaniu życzliwości nieznajomym – kto by się nie podzielił parasolem?

Hmm, cóż…

 

SYMPATHY

Wiecie czym są tzw. false friends?

 

fałszywi przyjaciele

 

 

Dobrym przykładem takiego słówka jest angielskie sympathy. Nasze pierwsze skojarzenie to sympatia,

czyli uczucie przychylności, życzliwości do kogoś. Niestety znaczenie słówka angielskiego jest inne.

 

 

 

Sympathy to nic innego jak współczucie. Z tym rzeczownikiem łączą się np. takie czasowniki:

 

 

 

Jest takie powiedzenie “False friends are like autumn leaves, they are scattered everywhere”.

W tej kategorii na pewno pojawi się zatem więcej wpisów :-) A tymczasem zerknijcie na inne

powiedzonko, tym razem szkockie. Zgadzacie się z nim?

 

 

THANK YOU!

Tadam! Blog Make English Easier zagościł na Facebooku. Ciężko uwierzyć, ale dzięki Waszej pomocy jest już 100 “lajków”!

Autorka bloga kłania się zatem w pas i serdecznie dziękuje za każde “polubienie” :-)

 

as a plural noun

 

W ramach podziękowania krótka notka pomocna przy…

dziękowaniu komuś w języku angielskim.

Mam nadzieję, że się przyda. You choose!

 

BEGIN VS START

Czy wam też zdarzają się takie sytuacje jak ta poniżej?

 

Ważny projekt w pracy, magisterka, wypracowanie? Żaden problem – tylko od czego zacząć? No właśnie, brzmi znajomo, przynajmniej dla mnie.

Dziś o początkach i zaczynaniu. Zastanawialiście się kiedyś, czym różni się czasownik begin od start? Odpowiedź poniżej.

 

Różnica między czasownikiem BEGIN i START

 

 

A rzeczownik beginning? Pojawia się w bardzo mądrym powiedzonku…

 

 

 

 

Welcome to my world of English!

Moi drodzy witam was serdecznie na moim blogu językowym! Będzie świeżo, lekko, przyjemnie i mam nadzieję, że ciekawie. Liczę, że będziecie z zainteresowaniem śledzić nowe wpisy i życzę wam miłej lektury.